1
00:00:03,036 --> 00:00:06,306
<font face="Serif" size="18">（弦樂四重奏演奏古典音樂）</font>

2
00:00:12,345 --> 00:00:18,385
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

3
00:00:28,495 --> 00:00:30,497
<font face="Serif" size="18">（呻吟聲）</font>

4
00:00:32,265 --> 00:00:38,271
<font face="Serif" size="18">（賓客喧嘩、男人叫罵、呻吟聲）</font>

5
00:00:38,338 --> 00:00:40,306
<font face="Serif" size="18">女人：死八婆！放開佢！</font>

6
00:00:40,373 --> 00:00:41,775
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

7
00:00:41,841 --> 00:00:45,245
<font face="Serif" size="18">（人們大叫、尖叫、餐具碎裂聲）</font>

8
00:00:50,517 --> 00:00:52,519
<font face="Serif" size="18">（叫罵聲、拳打腳踢聲）</font>

9
00:00:57,824 --> 00:01:00,059
<font face="Serif" size="18">唔好，求吓你！</font>

10
00:01:00,126 --> 00:01:01,494
<font face="Serif" size="18">停手！</font>

11
00:01:01,561 --> 00:01:03,463
<font face="Serif" size="18">（喧嘩聲）</font>

12
00:01:03,530 --> 00:01:05,465
<font face="Serif" size="18">（哭泣聲）</font>

13
00:01:05,532 --> 00:01:07,534
<font face="Serif" size="18">（四重奏繼續演奏）</font>

14
00:01:09,402 --> 00:01:11,538
<font face="Serif" size="18">Brett，出面個個都打緊交。</font>

15
00:01:11,604 --> 00:01:14,407
<font face="Serif" size="18">你快啲做啲嘢，唔係佢哋會搞垮我哋嘅婚禮㗎。</font>

16
00:01:16,476 --> 00:01:19,546
<font face="Serif" size="18">Brett，你搞咩呀？起身啦！</font>

17
00:01:19,612 --> 00:01:21,247
<font face="Serif" size="18">（尖叫聲）</font>

18
00:01:29,889 --> 00:01:32,425
<font face="Serif" size="18">FLACK：所以，Hatfields同McCoys兩家人</font>

19
00:01:32,492 --> 00:01:35,128
<font face="Serif" size="18">最終都係夾唔埋家族財富。</font>

20
00:01:35,195 --> 00:01:36,329
<font face="Serif" size="18">死者係邊個？</font>

21
00:01:36,396 --> 00:01:37,297
<font face="Serif" size="18">新郎。</font>

22
00:01:37,363 --> 00:01:39,165
<font face="Serif" size="18">Brett Dohn，28歲。</font>

23
00:01:39,232 --> 00:01:41,568
<font face="Serif" size="18">呢條友喺股票市場發咗達。</font>

24
00:01:41,634 --> 00:01:44,103
<font face="Serif" size="18">新娘係Emma Blackstone。</font>

25
00:01:44,170 --> 00:01:45,371
<font face="Serif" size="18">佢情緒好崩潰。</font>

26
00:01:45,438 --> 00:01:46,739
<font face="Serif" size="18">佢有冇講到啲咩？</font>

27
00:01:46,806 --> 00:01:48,741
<font face="Serif" size="18">根據佢歇斯底里之間講嘅嘢，</font>

28
00:01:48,808 --> 00:01:50,310
<font face="Serif" size="18">我唔覺得佢知啲咩。</font>

29
00:01:50,376 --> 00:01:53,112
<font face="Serif" size="18">不過我會再嘗試同佢傾多次。</font>

30
00:01:53,179 --> 00:01:54,581
<font face="Serif" size="18">佢阿媽俾佢食咗八粒鎮靜劑，</font>

31
00:01:54,647 --> 00:01:56,349
<font face="Serif" size="18">而家應該開始見效。</font>

32
00:01:56,416 --> 00:01:57,617
<font face="Serif" size="18">喺呢度。</font>

33
00:02:01,821 --> 00:02:03,523
<font face="Serif" size="18">「臨陣退縮」呢個詞有新意思喇。</font>

34
00:02:03,590 --> 00:02:05,592
<font face="Serif" size="18">HAWKES：冇明顯槍傷或刀傷，</font>

35
00:02:05,658 --> 00:02:09,395
<font face="Serif" size="18">冇瘀點出血跡象。</font>

36
00:02:09,461 --> 00:02:10,763
<font face="Serif" size="18">所以唔係被勒死。</font>

37
00:02:10,830 --> 00:02:12,365
<font face="Serif" size="18">可能係打鬥造成嘅內傷。</font>

38
00:02:12,432 --> 00:02:13,533
<font face="Serif" size="18">要等解剖先肯定。</font>

39
00:02:13,600 --> 00:02:14,701
<font face="Serif" size="18">佢冇參與打鬥。</font>

40
00:02:14,767 --> 00:02:16,369
<font face="Serif" size="18">我訪問過嘅人都話冇見過新郎</font>

41
00:02:16,436 --> 00:02:18,304
<font face="Serif" size="18">由尋晚綵排晚宴之後。</font>

42
00:02:18,371 --> 00:02:21,708
<font face="Serif" size="18">咁點解全場唯一冇郁手打交嘅人會死咗？</font>

43
00:02:21,774 --> 00:02:23,343
<font face="Serif" size="18">（呻吟聲）</font>

44
00:02:43,329 --> 00:02:47,400
<font face="Serif" size="18">♪ 喺呢片田野上 ♪</font>

45
00:02:47,467 --> 00:02:52,272
<font face="Serif" size="18">♪ 我要為食飯而戰 ♪</font>

46
00:02:52,338 --> 00:02:56,709
<font face="Serif" size="18">♪ 我出盡力去生活 ♪</font>

47
00:02:59,312 --> 00:03:01,381
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>

48
00:03:01,447 --> 00:03:03,449
<font face="Serif" size="18">字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助</font>

49
00:03:11,424 --> 00:03:12,458
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

50
00:03:12,525 --> 00:03:15,929
<font face="Serif" size="18">死因可能係過量服藥或酒精中毒。</font>

51
00:03:15,995 --> 00:03:18,665
<font face="Serif" size="18">我聞到好似係100度嘅酒味。</font>

52
00:03:22,302 --> 00:03:24,871
<font face="Serif" size="18">佢個口有血。</font>

53
00:03:24,938 --> 00:03:27,473
<font face="Serif" size="18">同呼吸道創傷吻合。</font>

54
00:03:27,540 --> 00:03:29,676
<font face="Serif" size="18">HAWKES：喉嚨冇傷痕。</font>

55
00:03:29,742 --> 00:03:32,445
<font face="Serif" size="18">吸入血液可能係胸部傷口造成。</font>

56
00:03:32,512 --> 00:03:34,247
<font face="Serif" size="18">（噼啪聲）</font>

57
00:03:34,314 --> 00:03:34,981
<font face="Serif" size="18">咩嚟㗎？</font>

58
00:03:41,588 --> 00:03:42,789
<font face="Serif" size="18">係咪泡泡紙？</font>

59
00:03:42,855 --> 00:03:44,691
<font face="Serif" size="18">下面有血。</font>

60
00:03:44,757 --> 00:03:45,959
<font face="Serif" size="18">我會送呢條友</font>

61
00:03:46,025 --> 00:03:49,629
<font face="Serif" size="18">去驗屍，等Sid話俾我哋知其餘嘅嘢。</font>

62
00:03:49,696 --> 00:03:52,265
<font face="Serif" size="18">冇掙扎跡象。</font>

63
00:03:52,332 --> 00:03:53,766
<font face="Serif" size="18">冇血。</font>

64
00:03:53,833 --> 00:03:57,303
<font face="Serif" size="18">佢出事嘅地方唔係呢個帳篷。</font>

65
00:03:57,370 --> 00:04:02,408
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

66
00:04:07,313 --> 00:04:09,248
<font face="Serif" size="18">Danny。</font>

67
00:04:12,318 --> 00:04:14,721
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

68
00:04:18,391 --> 00:04:20,560
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

69
00:04:28,935 --> 00:04:31,371
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

70
00:04:38,077 --> 00:04:39,412
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

71
00:04:39,479 --> 00:04:41,381
<font face="Serif" size="18">FLACK：George，你話綵排晚宴之後</font>

72
00:04:41,447 --> 00:04:42,882
<font face="Serif" size="18">同Brett一齊出去？</font>

73
00:04:42,949 --> 00:04:45,284
<font face="Serif" size="18">係呀，佢最後一晚做自由身，</font>

74
00:04:45,351 --> 00:04:47,587
<font face="Serif" size="18">所以我哋飲到爛醉，周圍去酒吧。</font>

75
00:04:47,654 --> 00:04:47,654
<font face="Serif" size="18">你成晚都同佢一齊？</font>

76
00:04:47,654 --> 00:04:48,000
<font face="Serif" size="18">係，不過有啲模糊。</font>

77
00:04:48,000 --> 00:04:48,000
<font face="Serif" size="18">你成晚都同佢一齊？</font>

78
00:04:48,000 --> 00:04:49,989
<font face="Serif" size="18">係，不過有啲模糊。</font>

79
00:04:50,056 --> 00:04:52,058
<font face="Serif" size="18">大約午夜，我抬頭一望，所有人都走晒，</font>

80
00:04:52,125 --> 00:04:54,360
<font face="Serif" size="18">所以我就去咗下一間酒吧。</font>

81
00:04:54,427 --> 00:04:56,763
<font face="Serif" size="18">我真係唔信佢永遠都返唔到嚟。</font>

82
00:05:02,835 --> 00:05:04,337
<font face="Serif" size="18">FLACK：我而家整理緊</font>

83
00:05:04,404 --> 00:05:06,639
<font face="Serif" size="18">婚禮賓客同員工嘅名單。</font>

84
00:05:06,706 --> 00:05:08,741
<font face="Serif" size="18">睇吓搵唔搵到動機。</font>

85
00:05:08,808 --> 00:05:10,510
<font face="Serif" size="18">路邊有污漬，</font>

86
00:05:10,576 --> 00:05:11,811
<font face="Serif" size="18">同Brett Dohn鞋底嘅黃色污漬</font>

87
00:05:11,878 --> 00:05:13,646
<font face="Serif" size="18">吻合。</font>

88
00:05:13,713 --> 00:05:16,416
<font face="Serif" size="18">佢踩落路邊嘅時候油漆仲未乾。</font>

89
00:05:16,482 --> 00:05:18,384
<font face="Serif" size="18">我會查清楚路邊係幾時油嘅。</font>

90
00:05:18,451 --> 00:05:21,054
<font face="Serif" size="18">我哋嘅新郎喺嗰度仲生勾勾，但喺入面就死咗。</font>

91
00:05:21,120 --> 00:05:23,956
<font face="Serif" size="18">喺中間某個地方被殺。</font>

92
00:05:24,023 --> 00:05:27,627
<font face="Serif" size="18">冇血、冇拖行痕跡、冇兇器。</font>

93
00:05:27,694 --> 00:05:31,330
<font face="Serif" size="18">點樣喺一個20呎嘅空間殺人</font>

94
00:05:31,397 --> 00:05:33,800
<font face="Serif" size="18">而完全冇留低證據？</font>

95
00:05:57,457 --> 00:05:59,892
<font face="Serif" size="18">（電話鈴聲）</font>

96
00:06:03,763 --> 00:06:06,399
<font face="Serif" size="18">（鈴聲持續）</font>

97
00:06:19,212 --> 00:06:21,647
<font face="Serif" size="18">（鈴聲）</font>

98
00:06:27,487 --> 00:06:30,556
<font face="Serif" size="18">我第一個「死人電話」。</font>

99
00:06:30,623 --> 00:06:32,658
<font face="Serif" size="18">（笑）我估，呃，你唔係</font>

100
00:06:32,725 --> 00:06:34,460
<font face="Serif" size="18">由佢褲袋拎出嚟㗎，係咪呀Sid？</font>

101
00:06:34,527 --> 00:06:36,596
<font face="Serif" size="18">喺佢腹腔入面搵到。</font>

102
00:06:36,662 --> 00:06:38,631
<font face="Serif" size="18">係死者嘅電話。</font>

103
00:06:38,698 --> 00:06:39,799
<font face="Serif" size="18">用呢啲嘢墊住。</font>

104
00:06:39,866 --> 00:06:42,401
<font face="Serif" size="18">HAWKES：發泡膠粒？</font>

105
00:06:42,468 --> 00:06:42,468
<font face="Serif" size="18">嗯哼。</font>

106
00:06:42,468 --> 00:06:43,469
<font face="Serif" size="18">MESSER：等陣。</font>

107
00:06:43,536 --> 00:06:46,539
<font face="Serif" size="18">即係佢俾人塞咗啲嘢入去，然後包到好似禮物咁？</font>

108
00:06:46,606 --> 00:06:48,407
<font face="Serif" size="18">可能兇手殺人途中改變主意，</font>

109
00:06:48,474 --> 00:06:50,510
<font face="Serif" size="18">想救返受害者，你知啦，止血。</font>

110
00:06:50,576 --> 00:06:52,445
<font face="Serif" size="18">知唔知咩殺死佢？</font>

111
00:06:52,512 --> 00:06:55,782
<font face="Serif" size="18">呢度有防禦性傷口，</font>

112
00:06:55,848 --> 00:06:58,518
<font face="Serif" size="18">但呢個大傷口係致命一擊。</font>

113
00:06:58,584 --> 00:07:00,787
<font face="Serif" size="18">傷口顯示係銳器創傷。</font>

114
00:07:00,853 --> 00:07:02,155
<font face="Serif" size="18">知唔知兇器係咩？</font>

115
00:07:02,221 --> 00:07:03,689
<font face="Serif" size="18">根據鋸齒紋理，</font>

116
00:07:03,756 --> 00:07:06,192
<font face="Serif" size="18">幾乎好似新郎</font>

117
00:07:06,259 --> 00:07:07,860
<font face="Serif" size="18">俾三種唔同嘅武器插中。</font>

118
00:07:07,927 --> 00:07:10,029
<font face="Serif" size="18">但無論兇手用咩，都刺穿咗肺，</font>

119
00:07:10,096 --> 00:07:11,764
<font face="Serif" size="18">導致你喺現場見到嘅吸入血液，</font>

120
00:07:11,831 --> 00:07:13,499
<font face="Serif" size="18">同埋失血過多。</font>

121
00:07:13,566 --> 00:07:16,536
<font face="Serif" size="18">佢流乾血，但我哋周圍都搵唔到一滴血。</font>

122
00:07:16,602 --> 00:07:18,504
<font face="Serif" size="18">我意思係，帳篷附近冇血，</font>

123
00:07:18,571 --> 00:07:19,639
<font face="Serif" size="18">公園周圍都冇。</font>

124
00:07:19,705 --> 00:07:22,208
<font face="Serif" size="18">一定係喺第二度被殺。有死亡時間未？</font>

125
00:07:22,275 --> 00:07:24,143
<font face="Serif" size="18">最佳估計，凌晨2點到3點之間。</font>

126
00:07:26,012 --> 00:07:28,214
<font face="Serif" size="18">等陣——油漆整到新郎嘅鞋，</font>

127
00:07:28,281 --> 00:07:30,983
<font face="Serif" size="18">即係佢踩過公園未乾嘅路邊。</font>

128
00:07:32,585 --> 00:07:35,221
<font face="Serif" size="18">根據Flack，路邊係朝早6點油嘅。</font>

129
00:07:35,288 --> 00:07:37,223
<font face="Serif" size="18">係，咁點解一個人凌晨2點死咗，</font>

130
00:07:37,290 --> 00:07:38,724
<font face="Serif" size="18">四個鐘頭之後先踩到路邊？</font>

131
00:08:08,621 --> 00:08:13,092
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

132
00:08:18,331 --> 00:08:20,600
<font face="Serif" size="18">（記者喧嘩）</font>

133
00:08:20,666 --> 00:08:21,834
<font face="Serif" size="18">我冇回應。</font>

134
00:08:21,901 --> 00:08:23,569
<font face="Serif" size="18">冇回應。</font>

135
00:08:23,636 --> 00:08:25,271
<font face="Serif" size="18">喂，我話咗冇回應；多謝。</font>

136
00:08:25,338 --> 00:08:28,040
<font face="Serif" size="18">（遙控器嗶聲）</font>

137
00:08:35,114 --> 00:08:37,515
<font face="Serif" size="18">警員：六查理呼叫總台，我有10-33。</font>

138
00:08:37,582 --> 00:08:39,585
<font face="Serif" size="18">要求炸彈小組到場。刑事法庭。</font>

139
00:08:39,652 --> 00:08:44,557
<font face="Serif" size="18">（警笛聲）</font>

140
00:08:48,094 --> 00:08:50,062
<font face="Serif" size="18">你有冇見到任何人？</font>

141
00:08:50,129 --> 00:08:51,564
<font face="Serif" size="18">有冇收到威脅？</font>

142
00:08:51,631 --> 00:08:53,299
<font face="Serif" size="18">冇。冇，乜都冇。</font>

143
00:08:53,366 --> 00:08:55,701
<font face="Serif" size="18">（嗡嗡聲）</font>

144
00:08:57,904 --> 00:08:58,704
<font face="Serif" size="18">好，開始。</font>

145
00:09:07,747 --> 00:09:09,849
<font face="Serif" size="18">你覺得同Russo案有關？</font>

146
00:09:09,916 --> 00:09:12,318
<font face="Serif" size="18">可能啦。我意思係，但呢個只係初審。</font>

147
00:09:12,385 --> 00:09:15,221
<font face="Serif" size="18">正式審訊仲要幾個月。</font>

148
00:09:20,059 --> 00:09:21,928
<font face="Serif" size="18">探員？</font>

149
00:09:24,630 --> 00:09:26,032
<font face="Serif" size="18">睇吓呢度有咩。</font>

150
00:09:26,098 --> 00:09:28,100
<font face="Serif" size="18">（嗡嗡聲）</font>

151
00:09:30,636 --> 00:09:33,773
<font face="Serif" size="18">冇電線。</font>

152
00:09:35,741 --> 00:09:37,209
<font face="Serif" size="18">冇電源。</font>

153
00:09:37,276 --> 00:09:38,878
<font face="Serif" size="18">我探測唔到任何電子嘢。</font>

154
00:09:38,945 --> 00:09:40,713
<font face="Serif" size="18">唔係炸彈。</font>

155
00:09:51,958 --> 00:09:54,894
<font face="Serif" size="18">係一個拼圖。</font>

156
00:10:00,800 --> 00:10:02,168
<font face="Serif" size="18">你究竟諗緊咩呀Drew？</font>

157
00:10:02,234 --> 00:10:04,370
<font face="Serif" size="18">我意思係，呢件事一啲都唔得意或者好笑</font>

158
00:10:04,437 --> 00:10:05,571
<font face="Serif" size="18">或者有半點魅力。</font>

159
00:10:05,638 --> 00:10:08,975
<font face="Serif" size="18">我話過你知，我唔想你再送任何禮物俾我，</font>

160
00:10:09,041 --> 00:10:10,142
<font face="Serif" size="18">我以為我已經講到</font>

161
00:10:10,209 --> 00:10:11,677
<font face="

162
00:10:11,744 --> 00:10:13,179
<font face="Serif" size="18">And then you put this box on my truck?!</font>

163
00:10:13,245 --> 00:10:15,982
<font face="Serif" size="18">I called the bomb squad, Drew.</font>

164
00:10:16,048 --> 00:10:17,883
<font face="Serif" size="18">It's not from me, Stella.</font>

165
00:10:19,085 --> 00:10:21,020
<font face="Serif" size="18">Look, every gift I sent to your office</font>

166
00:10:21,087 --> 00:10:22,388
<font face="Serif" size="18">was with a card.</font>

167
00:10:22,455 --> 00:10:24,824
<font face="Serif" size="18">You know, there was a theme going on, in case you didn't notice.</font>

168
00:10:24,890 --> 00:10:27,393
<font face="Serif" size="18">A puzzle doesn't exactly say, "Take a risk."</font>

169
00:10:28,761 --> 00:10:30,830
<font face="Serif" size="18">You really didn't send this to me.</font>

170
00:10:30,896 --> 00:10:32,765
<font face="Serif" size="18">No, but I do like a good challenge.</font>

171
00:10:32,832 --> 00:10:34,333
<font face="Serif" size="18">You want to put it together?</font>

172
00:10:42,141 --> 00:10:43,809
<font face="Serif" size="18">Stop touching it.</font>

173
00:10:46,779 --> 00:10:48,781
<font face="Serif" size="18">That looks like blood.</font>

174
00:10:53,352 --> 00:10:54,820
<font face="Serif" size="18">Definitely blood.</font>

175
00:10:56,255 --> 00:10:57,356
<font face="Serif" size="18">(sighing): This puzzle is huge.</font>

176
00:10:57,423 --> 00:10:58,924
<font face="Serif" size="18">I tried to contact the manufacturer,</font>

177
00:10:58,991 --> 00:11:00,192
<font face="Serif" size="18">Danco, to see if they could, you know,</font>

178
00:11:00,259 --> 00:11:01,694
<font face="Serif" size="18">send us a picture of the box or something</font>

179
00:11:01,761 --> 00:11:02,862
<font face="Serif" size="18">to help us put it together.</font>

180
00:11:02,928 --> 00:11:04,430
<font face="Serif" size="18">They went out of business six years ago.</font>

181
00:11:04,497 --> 00:11:06,165
<font face="Serif" size="18">Great.</font>

182
00:11:09,869 --> 00:11:12,304
<font face="Serif" size="18">Found traces of some kind of powder.</font>

183
00:11:12,371 --> 00:11:13,806
<font face="Serif" size="18">No prints so far.</font>

184
00:11:16,375 --> 00:11:18,377
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>

185
00:11:22,415 --> 00:11:23,816
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>

186
00:11:23,883 --> 00:11:26,685
<font face="Serif" size="18">The diameter of each</font>

187
00:11:26,752 --> 00:11:28,320
<font face="Serif" size="18">drop of blood looks like</font>

188
00:11:28,387 --> 00:11:29,388
<font face="Serif" size="18">it's less than one millimeter.</font>

189
00:11:29,455 --> 00:11:30,723
<font face="Serif" size="18">High velocity spatter.</font>

190
00:11:30,790 --> 00:11:33,059
<font face="Serif" size="18">It's consistent with a gun shot.</font>

191
00:11:33,125 --> 00:11:35,327
<font face="Serif" size="18">Maybe there is a connection to the Russo trial.</font>

192
00:11:35,394 --> 00:11:37,997
<font face="Serif" size="18">Maybe they were sending some kind of warning.</font>

193
00:11:38,064 --> 00:11:39,331
<font face="Serif" size="18">I don't think so, Lindsay.</font>

194
00:11:39,398 --> 00:11:40,800
<font face="Serif" size="18">Puzzles just aren't their style.</font>

195
00:11:40,866 --> 00:11:42,435
<font face="Serif" size="18">This needs to be put together right away.</font>

196
00:11:42,501 --> 00:11:44,870
<font face="Serif" size="18">There could be a body out there to go with this blood.</font>

197
00:11:44,937 --> 00:11:46,038
<font face="Serif" size="18">Adam, this is top priority</font>

198
00:11:46,105 --> 00:11:46,105
<font face="Serif" size="18">for you.</font>

199
00:11:46,105 --> 00:11:47,673
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>

200
00:12:16,202 --> 00:12:18,737
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

201
00:12:37,523 --> 00:12:39,158
新郎哥對皮鞋嘅皮鞋墊上面

202
00:12:39,225 --> 00:12:41,260
都有一條直線嘅磨損痕跡

203
00:12:41,327 --> 00:12:42,761
可能係用過矯形鞋墊

204
00:12:42,828 --> 00:12:44,763
通常用嚟舒緩關節痛

205
00:12:44,830 --> 00:12:47,333
因為行路姿勢或者企姿有問題

206
00:12:47,399 --> 00:12:49,335
不過奇怪嘅係

207
00:12:49,401 --> 00:12:50,903
佢結婚前竟然拎走咗對鞋墊

208
00:12:50,970 --> 00:12:54,039
又要跳舞又要企成日

209
00:12:54,106 --> 00:12:55,975
仲有一樣嘢我覺得好古怪

210
00:12:56,041 --> 00:12:58,110
新郎哥對鞋明顯係著過好多次

211
00:12:58,177 --> 00:13:00,179
如果一個男人會買新鞋

212
00:13:00,246 --> 00:13:02,414
通常都係為咗結婚

213
00:13:04,450 --> 00:13:08,354
可能新郎哥係著緊人哋嘅鞋

214
00:13:08,420 --> 00:13:10,556
咁就解釋到點解

215
00:13:10,623 --> 00:13:12,525
我哋個已經死咗嘅新郎

216
00:13:12,591 --> 00:13:14,793
會踩到啱啱油好嘅路壆

217
00:13:14,860 --> 00:13:15,961
唯一可能係

218
00:13:16,028 --> 00:13:17,796
有人踩咗啲油漆

219
00:13:17,863 --> 00:13:19,798
然後同我哋新郎 Brett Dohn 交換咗對鞋

220
00:13:19,865 --> 00:13:21,800
而對鞋可能係屬於兇手

221
00:13:21,867 --> 00:13:23,536
我哋仲要搵返第一案發現場

222
00:13:23,602 --> 00:13:24,904
最後見到 Brett 係大約午夜

223
00:13:24,970 --> 00:13:25,938
Sid 話死亡時間係凌晨兩點

224
00:13:26,005 --> 00:13:26,005
到三點之間

225
00:13:26,005 --> 00:13:28,407
新郎係俾人塞好著返靚

226
00:13:28,474 --> 00:13:30,042
先帶去公園

227
00:13:30,109 --> 00:13:32,344
兇手要用到粉紅色

228
00:13:32,411 --> 00:13:34,380
嘅 packing peanuts 同泡泡紙

229
00:13:34,446 --> 00:13:36,916
通常係用嚟包結婚禮物

230
00:13:36,982 --> 00:13:38,083
好大機會係直接

231
00:13:38,150 --> 00:13:39,485
送去新人屋企

232
00:13:45,257 --> 00:13:46,525
（快門聲）

233
00:13:46,592 --> 00:13:48,594
啲鄰居真係好幫得手

234
00:13:48,661 --> 00:13:51,130
乜都睇唔到、乜都聽唔到、乜都唔知

235
00:13:51,197 --> 00:13:51,197
呢啲就係我嘅日常

236
00:13:51,197 --> 00:13:54,000
嗯

237
00:13:54,000 --> 00:13:54,000
呢啲就係我嘅日常

238
00:13:54,000 --> 00:13:54,133
嗯

239
00:13:54,200 --> 00:13:56,101
睇嚟呢度就係新郎俾人殺嘅地方

240
00:13:56,168 --> 00:13:57,536
新娘琴晚住酒店

241
00:13:57,603 --> 00:13:58,837
結婚前晚嘅迷信

242
00:13:58,904 --> 00:14:00,072
話會唔老黎

243
00:14:00,139 --> 00:14:02,608
係囉，如果佢同未婚夫一齊過夜

244
00:14:02,675 --> 00:14:04,043
可能連佢都俾人殺埋

245
00:14:04,109 --> 00:14:05,611
我搜過晒啲衣櫃，新郎啲鞋

246
00:14:05,678 --> 00:14:07,513
都冇矯形鞋墊，證明我哋嘅推測

247
00:14:07,580 --> 00:14:08,547
佢係著緊人哋嘅鞋

248
00:14:08,614 --> 00:14:10,583
粉紅色 peanuts！

249
00:14:11,951 --> 00:14:12,851
睇嚟我哋仲唔見咗

250
00:14:12,918 --> 00:14:15,020
一份結婚禮物

251
00:14:15,087 --> 00:14:16,188
（快門聲）

252
00:14:16,255 --> 00:14:18,524
呢度有個凹痕

253
00:14:18,591 --> 00:14:19,992
新郎俾人插嗰陣

254
00:14:20,059 --> 00:14:22,528
著緊嘅衫去咗邊？

255
00:14:22,595 --> 00:14:25,864
似乎有人想清理現場

256
00:14:25,931 --> 00:14:28,234
FLACK：我見到幾個街口外有架垃圾車

257
00:14:28,300 --> 00:14:30,236
你最好喺佢哋之前去搵個垃圾桶

258
00:14:30,302 --> 00:14:32,304
HAWKES：好，呢個我搞掂

259
00:14:36,942 --> 00:14:38,410
喂

260
00:14:38,477 --> 00:14:42,014
喂，我喺個 puzzle box 搵到嗰粒小石頭

261
00:14:42,081 --> 00:14:43,649
其實唔係真係石頭

262
00:14:43,716 --> 00:14:45,417
佢嘅層理太明顯，所以我用電子顯微鏡

263
00:14:45,484 --> 00:14:48,220
檢查過

264
00:14:48,287 --> 00:14:50,422
BONASERA：矽同氧嘅成分同石英吻合

265
00:14:50,489 --> 00:14:51,557
銅同鐵就俾咗佢顏色

266
00:14:51,624 --> 00:14:55,194
根據形態同元素組成

267
00:14:55,261 --> 00:14:57,896
呢粒石頭其實係石化咗嘅紅木

268
00:14:57,963 --> 00:15:00,132
未加工過，原產北加州

269
00:15:00,199 --> 00:15:01,967
咁佢喺個盒度做咩？

270
00:15:02,034 --> 00:15:03,135
我都唔知

271
00:15:03,202 --> 00:15:04,603
個盒上面冇其他證據

272
00:15:04,670 --> 00:15:06,305
條繩都冇嘢

273
00:15:06,372 --> 00:15:09,942
個 puzzle 嘅膠袋係用聚氯乙烯造

274
00:15:10,009 --> 00:15:11,677
好可能係公司原本

275
00:15:11,744 --> 00:15:14,013
用嚟包裝個 puzzle

276
00:15:14,079 --> 00:15:16,482
好大機會係開過之後再熱封返

277
00:15:16,548 --> 00:15:17,950
係，我喺 puzzle 塊上面搵到嘅微量物質

278
00:15:18,017 --> 00:15:20,919
係普通粉筆

279
00:15:20,986 --> 00:15:23,322
MONROE：你喺 puzzle 塊上面嘅血搵到啲咩？

280
00:15:23,389 --> 00:15:24,523
冇乜特別

281
00:15:24,590 --> 00:15:26,458
DNA 圖譜嘅強度

282
00:15:26,525 --> 00:15:27,660
顯示啲血係新鮮嘅

283
00:15:27,726 --> 00:15:30,462
但同 Russo 案嘅任何人有關

284
00:15:30,529 --> 00:15:32,064
CODIS 系統都完全搵唔到匹配

285
00:15:32,131 --> 00:15:33,299
所以我唔明

286
00:15:33,365 --> 00:15:36,268
石化紅木同血 puzzle 有咩關係？

287
00:15:36,335 --> 00:15:39,004
點解呢兩樣嘢會留俾我？

288
00:15:46,745 --> 00:15:49,948
♪ ♪

289
00:16:05,197 --> 00:16:08,167
嘩，係 3D 嘅

290
00:16:08,233 --> 00:16:10,135
係，所以電腦搵唔到

291
00:16:10,202 --> 00:16:12,304
我 scan 嘅 puzzle 塊有匹配

292
00:16:12,371 --> 00:16:13,706
佢認唔到個演算法

293
00:16:13,772 --> 00:16:16,075
以為係二維

294
00:16:16,141 --> 00:16:18,377
睇嚟你只得半個 puzzle

295
00:16:18,444 --> 00:16:18,444
你搞掂未？

296
00:16:18,444 --> 00:16:20,145
係，佢淨係寄咗咁多

297
00:16:20,212 --> 00:16:22,981
但你講得啱，啲血

298
00:16:23,048 --> 00:16:25,651
每滴血漬嘅主要尺寸

299
00:16:25,718 --> 00:16:27,252
都細過一毫米

300
00:16:27,319 --> 00:16:29,321
肯定係高速飛濺

301
00:16:29,388 --> 00:16:30,322
嗰塊去咗邊？

302
00:16:30,389 --> 00:16:31,724
我唔知

303
00:16:31,790 --> 00:16:33,292
我周圍搵過晒，唔喺個盒度

304
00:16:33,359 --> 00:16:33,359
再搵多次

305
00:16:33,359 --> 00:16:35,194
你覺得好重要？

306
00:16:35,260 --> 00:16:37,096
直到我哋知道啲血係邊個

307
00:16:37,162 --> 00:16:39,264
我再搵多次

308
00:16:39,331 --> 00:16:41,367
我會回溯返我嘅步驟

309
00:16:41,433 --> 00:16:42,768
我憎死 puzzle

310
00:16:44,403 --> 00:16:46,105
你個中央公園婚禮點樣？

311
00:16:46,171 --> 00:16:48,073
愈嚟愈古怪

312
00:16:48,140 --> 00:16:49,508
喂，我同你鬥古怪

313
00:16:49,575 --> 00:16:51,110
個 puzzle 點樣？

314
00:16:51,176 --> 00:16:52,277
唔見咗一塊

315
00:16:52,344 --> 00:16:54,513
而且成個 puzzle 得一半

316
00:16:54,580 --> 00:16:56,448
會唔會係你以前嘅案件？

317
00:16:56,515 --> 00:16:57,750
有人記仇？

318
00:16:57,816 --> 00:16:59,618
唔係，我諗爆頭

319
00:16:59,685 --> 00:17:01,286
都諗唔到有咩

320
00:17:01,353 --> 00:17:03,589
有人嘅血喺 puzzle 上面

321
00:17:03,655 --> 00:17:05,758
呢個人唔係玩遊戲

322
00:17:05,824 --> 00:17:07,358
等我安排人手保護你

323
00:17:07,425 --> 00:17:10,229
唔使，我覺得有需要會話你知

324
00:17:10,295 --> 00:17:11,696
而家我冇問題

325
00:17:11,763 --> 00:17:11,763
好，但係要話我知進度

326
00:17:11,763 --> 00:17:12,000
一定

327
00:17:12,000 --> 00:17:12,000
好，但係要話我知進度

328
00:17:12,000 --> 00:17:14,066
一定

329
00:17:23,275 --> 00:17:27,346
Drew... 我唔見咗一塊 puzzle

330
00:17:27,413 --> 00:17:29,281
我諗你之前拎啲 puzzle 塊出嚟嗰陣

331
00:17:29,348 --> 00:17:32,384
可能跌咗落地

332
00:17:32,451 --> 00:17:33,452
咩話？

333
00:17:33,519 --> 00:17:35,821
你可以打電話㗎嘛

334
00:17:35,888 --> 00:17:38,157
但你親自嚟，我估你係想

335
00:17:38,223 --> 00:17:40,392
為我今日受嘅氣道歉

336
00:17:41,827 --> 00:17:45,297
係，我接受

337
00:17:45,364 --> 00:17:46,598
你介唔介意我...？

338
00:17:46,665 --> 00:17:48,500
隨便睇

339
00:17:49,601 --> 00:17:51,437
唔該

340
00:17:53,238 --> 00:17:54,706
呃...

341
00:17:54,773 --> 00:17:55,841
你可唔可以...

342
00:17:55,908 --> 00:17:57,543
郁吓，係

343
00:18:01,647 --> 00:18:03,115
我其實可以

344
00:18:03,182 --> 00:18:04,216
幫你喺下面搵，如果你...

345
00:18:04,283 --> 00:18:05,317
唔使，我搞得掂

346
00:18:09,822 --> 00:18:12,257
搵到

347
00:18:12,324 --> 00:18:14,460
唔該

348
00:18:20,666 --> 00:18:22,367
我為頭先嘅事道歉

349
00:18:30,175 --> 00:18:31,376
TAYLOR：銀箔？

350
00:18:31,443 --> 00:18:33,212
係，喺新郎部手機上面

351
00:18:33,278 --> 00:18:34,446
Sid 由佢個肚拎出嚟嗰部

352
00:18:34,513 --> 00:18:37,382
以前啲人用銀箔嚟鍍

353
00:18:37,449 --> 00:18:38,617
天台上面嘅雕像

354
00:18:38,684 --> 00:18:40,118
但而家好少用

355
00:18:40,185 --> 00:18:43,188
雖然有時會用喺食物同飲品

356
00:18:43,255 --> 00:18:44,556
我哋處理現場嗰陣

357
00:18:44,623 --> 00:18:47,125
個蛋糕係用銀箔裝飾

358
00:18:47,192 --> 00:18:49,228
所以先咁閃

359
00:18:49,294 --> 00:18:50,729
結婚蛋糕喺公園

360
00:18:50,796 --> 00:18:52,431
但部手機喺 Brett 俾人

361
00:18:52,498 --> 00:18:54,433
換衫帶去之前仲喺佢體內

362
00:18:54,500 --> 00:18:56,301
所以喺塞部手機入新郎個肚之前

363
00:18:56,368 --> 00:18:59,171
兇手一定要接觸過個蛋糕

364
00:18:59,238 --> 00:19:01,773
得一個人可以喺蛋糕

365
00:19:01,840 --> 00:19:03,542
送去婚禮之前做到

366
00:19:05,444 --> 00:19:08,380
TIMOTHY：我嘅餐飲生意啱啱起步

367
00:19:08,447 --> 00:19:09,414
Dohn-Blackstone 嘅婚禮

368
00:19:09,481 --> 00:19:09,481
可以令我聲名大噪

369
00:19:09,481 --> 00:19:11,517
點解咁講？

370
00:19:11,583 --> 00:19:13,452
呢個係今季最矚目嘅婚禮

371
00:19:13,519 --> 00:19:15,721
紐約兩個最顯赫嘅家族；淨係賓客名單

372
00:19:15,787 --> 00:19:17,523
已經夠我未來十年有工開

373
00:19:17,589 --> 00:19:19,291
「今季最矚目嘅婚禮」

374
00:19:19,358 --> 00:19:20,692
咁你同 Brett

375
00:19:20,759 --> 00:19:20,759
係大學 buddy 喎？

376
00:19:20,759 --> 00:19:22,528
你覺得我點解

377
00:19:22,594 --> 00:19:24,563
會得到份工？佢幫咗我一個大忙

378
00:19:24,630 --> 00:19:26,231
Tim，你有冇用矯形鞋墊？

379
00:19:26,298 --> 00:19:28,166
你做咩，查鞋㗎？

380
00:19:30,502 --> 00:19:32,471
呃，唔係，你可以 check 我對鞋

381
00:19:32,538 --> 00:19:33,605
到底係咩事？

382
00:19:33,672 --> 00:19:34,606
我哋 check 過佢嘅電話記錄

383
00:19:34,673 --> 00:19:36,375
年半前，你成日打俾 Brett

384
00:19:36,441 --> 00:19:38,377
然後直到三個月前

385
00:19:38,443 --> 00:19:39,745
冇聯絡；而家突然間

386
00:19:39,811 --> 00:19:41,513
佢每隔30秒就打俾你

387
00:19:41,580 --> 00:19:42,748
係，我喺市區撞到佢

388
00:19:42,814 --> 00:19:44,516
佢俾機會我負責

389
00:19:44,583 --> 00:19:46,485
佢嘅婚禮餐飲，所以佢當然會打俾我

390
00:19:46,552 --> 00:19:47,920
我哋有理由相信你琴晚

391
00:19:47,986 --> 00:19:47,986
同 Brett 一齊

392
00:19:47,986 --> 00:19:48,000
唔係

393
00:19:48,000 --> 00:19:48,000
同 Brett 一齊

394
00:19:48,000 --> 00:19:49,688
唔係

395
00:19:49,755 --> 00:19:51,356
琴日係我個仔嘅生日派對

396
00:19:51,423 --> 00:19:52,524
之後我就喺度煮嘢

397
00:19:52,591 --> 00:19:53,825
我哋喺 Brett 嘅手機

398
00:19:53,892 --> 00:19:55,460
搵到結婚蛋糕嘅銀箔

399
00:19:55,527 --> 00:19:56,528
個蛋糕係你整㗎，係咪？

400
00:19:56,595 --> 00:19:58,964
係，但我好多嘢都會用銀箔

401
00:19:59,031 --> 00:20:00,332
呢個算係我嘅標記。

402
00:20:00,399 --> 00:20:01,567
Brett同我幾日前見過面

403
00:20:01,633 --> 00:20:02,801
去核對最後嘅清單。

404
00:20:02,868 --> 00:20:04,903
婚禮嗰陣，我部電話冇電

405
00:20:04,970 --> 00:20:07,239
我要打電話俾其中一個供應商，

406
00:20:07,306 --> 00:20:08,607
所以我用咗佢部電話。

407
00:20:08,674 --> 00:20:10,309
銀箔，乜嘢都會黐住。

408
00:20:10,375 --> 00:20:11,977
你最後一次去Brett屋企係幾時？

409
00:20:12,044 --> 00:20:13,512
唔知呀...幾個星期前。

410
00:20:13,579 --> 00:20:15,280
喂，你哋查錯方向喇。

411
00:20:15,347 --> 00:20:16,682
但我點會想殺死嗰個

412
00:20:16,748 --> 00:20:18,584
會令我成功嘅人？

413
00:20:25,891 --> 00:20:25,891
喂。

414
00:20:25,891 --> 00:20:28,493
我諗我搵到遺失嘅拼圖。

415
00:20:28,560 --> 00:20:30,395
正！我諗我都可能搵到啲嘢。

416
00:20:30,462 --> 00:20:32,397
原來成個紐約市得一個地方

417
00:20:32,464 --> 00:20:34,566
有合法採集嘅未完成紅木

418
00:20:34,633 --> 00:20:37,436
就係Yalof傢俬。

419
00:20:37,502 --> 00:20:39,271
得嗰度嘅員工先有機會

420
00:20:39,338 --> 00:20:41,473
接觸到未完成嘅木材。

421
00:20:41,540 --> 00:20:44,343
所以我叫經理傳真咗員工名單過嚟。

422
00:20:45,811 --> 00:20:47,613
呢啲名我一個都唔熟。

423
00:20:47,679 --> 00:20:50,782
BONASERA: 我搵到呢塊明顯唔啱位。

424
00:20:50,849 --> 00:20:53,518
因為佢本來就唔係要放喺度。

425
00:20:53,585 --> 00:20:55,554
當拼圖由廠商出廠嗰陣，

426
00:20:55,621 --> 00:20:56,788
係用框架連住

427
00:20:56,855 --> 00:20:58,557
成塊平板。

428
00:20:58,624 --> 00:21:00,492
上面畫咗「X」嘅拼塊，

429
00:21:00,559 --> 00:21:01,760
係框架嘅一部分

430
00:21:01,827 --> 00:21:03,929
要拆咗佢先可以

431
00:21:03,996 --> 00:21:04,930
砌好個拼圖。

432
00:21:04,997 --> 00:21:06,565
係，我係咁先學到嘢。

433
00:21:06,632 --> 00:21:08,600
但我仲學到

434
00:21:08,667 --> 00:21:10,035
我哋一直搵緊嘅拼塊

435
00:21:10,102 --> 00:21:11,536
其實唔係唔見咗。

436
00:21:12,604 --> 00:21:14,906
佢由頭到尾都冇喺個盒入面。

437
00:21:14,973 --> 00:21:17,576
我搵嗰陣用LCV掃咗周圍，

438
00:21:17,643 --> 00:21:20,579
見到血濺附近

439
00:21:20,646 --> 00:21:21,713
有潛血。

440
00:21:21,780 --> 00:21:23,515
即係個拼圖係砌好咗

441
00:21:23,582 --> 00:21:24,916
先俾人濺血上去。

442
00:21:24,983 --> 00:21:26,551
等血乾咗之後，

443
00:21:26,618 --> 00:21:29,554
就刻意拎走咗嗰塊拼塊。

444
00:21:29,621 --> 00:21:30,822
一定係咁。

445
00:21:30,889 --> 00:21:32,524
而拎走拼塊嗰個人

446
00:21:32,591 --> 00:21:33,759
手指上有血，

447
00:21:33,825 --> 00:21:35,594
所以造成咗有方向性嘅抹痕。

448
00:21:35,661 --> 00:21:36,795
嗰塊唔見咗嘅拼塊

449
00:21:36,862 --> 00:21:39,398
代表嘅位置可能好重要。

450
00:21:39,464 --> 00:21:41,400
可能答案就喺嗰棟大廈。

451
00:21:41,466 --> 00:21:42,401
我都係咁諗，

452
00:21:42,467 --> 00:21:44,870
所以我搵到54街嗰棟大廈。

453
00:21:44,936 --> 00:21:47,873
根據隔籬拼塊嘅窗戶數量，

454
00:21:47,939 --> 00:21:49,875
我認為唔見咗嘅拼塊

455
00:21:49,941 --> 00:21:52,310
係32樓到36樓。

456
00:21:52,377 --> 00:21:53,278
我聯絡咗大廈保安。

457
00:21:53,345 --> 00:21:55,047
嗰幾層冇任何犯罪跡象

458
00:21:55,113 --> 00:21:56,748
或者唔尋常嘅嘢。

459
00:21:56,815 --> 00:21:59,084
不過，36樓過去一個月都空置緊

460
00:21:59,151 --> 00:22:00,485
仲未開始

461
00:22:00,552 --> 00:22:02,621
開放參觀。

462
00:22:30,148 --> 00:22:31,416
Stella？

463
00:22:39,825 --> 00:22:41,093
仲有個盒。

464
00:22:41,159 --> 00:22:43,462
仲有個公事包同一個細嘅粉筆輪廓。

465
00:22:43,528 --> 00:22:44,930
（相機快門聲）

466
00:22:55,941 --> 00:22:58,944
♪ ♪

467
00:23:15,193 --> 00:23:16,695
♪ ♪

468
00:23:22,734 --> 00:23:24,636
（顯微鏡轉動聲）

469
00:23:24,703 --> 00:23:25,771
我喺新郎件血衫

470
00:23:25,837 --> 00:23:27,439
搵到嘅頭髮...

471
00:23:27,506 --> 00:23:29,474
唔夠基因DNA入CODIS，

472
00:23:29,541 --> 00:23:32,677
但佢有個特徵性嘅結。

473
00:23:32,744 --> 00:23:34,679
毛結症。

474
00:23:34,746 --> 00:23:35,981
頭髮唔正常生長，

475
00:23:36,047 --> 00:23:37,983
就會喺每條頭髮入面

476
00:23:38,049 --> 00:23:39,651
形成結或者突起。

477
00:23:39,718 --> 00:23:40,986
我問過Sid。

478
00:23:41,052 --> 00:23:41,953
Brett Dohn冇呢個問題，

479
00:23:42,020 --> 00:23:44,689
所以頭髮可能係兇手嘅。

480
00:23:44,756 --> 00:23:46,825
或者係彩排晚宴上同新郎擁抱嘅人，

481
00:23:46,892 --> 00:23:48,760
或者佢死前去過嘅夜店，

482
00:23:48,827 --> 00:23:51,496
諸如此類，咁就有好多疑犯。

483
00:23:51,563 --> 00:23:53,098
呢個可能有幫助。

484
00:23:53,165 --> 00:23:55,567
我喺新郎件衫搵到似灰燼嘅污跡。

485
00:23:55,634 --> 00:23:56,501
有鉀、

486
00:23:56,568 --> 00:23:59,104
氮、硫、碳、鎳同鐵嘅痕跡。

487
00:23:59,171 --> 00:24:00,939
煙火。

488
00:24:01,006 --> 00:24:02,741
鐵表示係金色。

489
00:24:02,808 --> 00:24:06,211
鎳表示某種金屬，可能係手柄。

490
00:24:06,278 --> 00:24:08,847
我諗係金色煙花棒。

491
00:24:08,914 --> 00:24:10,582
呢個季節？

492
00:24:10,649 --> 00:24:12,684
諗唔到有太多地方會搵到。

493
00:24:12,751 --> 00:24:13,685
夜店。

494
00:24:14,753 --> 00:24:17,622
我諗我知佢去咗邊。

495
00:24:17,689 --> 00:24:21,760
♪ ♪

496
00:24:21,827 --> 00:24:23,495
你以前見過佢未？

497
00:24:23,562 --> 00:24:24,629
冇。

498
00:24:24,696 --> 00:24:25,664
佢好靚仔。佢係邊個？

499
00:24:25,730 --> 00:24:27,032
簡單講，佢喺中央公園

500
00:24:27,098 --> 00:24:28,466
拋低咗佢個新娘喺聖壇

501
00:24:28,533 --> 00:24:29,801
永遠唔會返嚟。

502
00:24:29,868 --> 00:24:30,902
可能冇乜嘢...

503
00:24:32,003 --> 00:24:32,838
冇聽到個名，

504
00:24:32,904 --> 00:24:34,873
但尋晚有個男仔成日纏住我。

505
00:24:34,940 --> 00:24:38,677
我差啲用煙花棒燒親佢。

506
00:24:38,743 --> 00:24:39,878
♪ ♪

507
00:24:39,945 --> 00:24:42,214
佢話今朝要參加朋友嘅婚禮

508
00:24:42,280 --> 00:24:43,181
喺公園大約8點，

509
00:24:43,248 --> 00:24:46,251
所以我拒絕佢係浪費緊寶貴時間。

510
00:24:46,318 --> 00:24:47,619
記唔記得佢個樣？

511
00:24:47,686 --> 00:24:48,753
佢唔差㗎。

512
00:24:48,820 --> 00:24:49,988
一開口就冇晒機會。

513
00:24:50,055 --> 00:24:50,889
多謝。

514
00:24:50,956 --> 00:24:52,724
係。

515
00:24:52,791 --> 00:24:54,526
婚禮原定11點開始。

516
00:24:54,593 --> 00:24:56,094
如果我哋嘅人8點要到，

517
00:24:56,161 --> 00:24:57,629
一定係婚禮嘅成員。

518
00:24:57,696 --> 00:24:59,631
所以我哋可能喺度搵緊一個有毛結症

519
00:24:59,698 --> 00:25:00,999
嘅殺人伴郎。

520
00:25:06,037 --> 00:25:08,206
♪ ♪

521
00:25:21,920 --> 00:25:24,923
（嗶嗶聲）

522
00:25:51,917 --> 00:25:53,919
♪ ♪

523
00:25:59,824 --> 00:26:01,259
（相機快門聲）

524
00:26:06,932 --> 00:26:08,767
用嚟畫屍體輪廓嘅粉筆

525
00:26:08,833 --> 00:26:10,869
同我喺拼塊上搵到嘅粉筆

526
00:26:10,936 --> 00:26:12,804
成分完全一樣。

527
00:26:12,871 --> 00:26:14,973
合理——我正想搵返

528
00:26:15,040 --> 00:26:16,875
公事包上嘅印痕。

529
00:26:16,942 --> 00:26:18,576
MONROE: 聖索菲亞大教堂？

530
00:26:18,643 --> 00:26:19,844
係乜嘢嚟？

531
00:26:19,911 --> 00:26:21,680
BONASERA: 係土耳其嘅著名建築。

532
00:26:21,746 --> 00:26:23,815
最初係教堂，後來變咗清真寺。

533
00:26:23,882 --> 00:26:25,183
而家係博物館。

534
00:26:25,250 --> 00:26:28,119
咁個花紋點樣印喺公事包上？

535
00:26:28,186 --> 00:26:30,855
佢可能挨過博物館嘅牆。

536
00:26:33,291 --> 00:26:35,226
我完全唔知個公事包點解

537
00:26:35,293 --> 00:26:36,661
會同粉筆輪廓一齊出現，

538
00:26:36,728 --> 00:26:38,830
但我發現佢至少有30年歷史

539
00:26:38,897 --> 00:26:41,733
已經停產超過20年。

540
00:26:41,800 --> 00:26:42,801
你知唔知，如果聖索菲亞大教堂

541
00:26:42,867 --> 00:26:43,868
同石化紅木

542
00:26:43,935 --> 00:26:45,904
對你嚟講冇特別意義，

543
00:26:45,971 --> 00:26:47,839
可能只係巧合。

544
00:26:47,906 --> 00:26:48,740
嗯。

545
00:26:48,807 --> 00:26:50,608
就算對我個人冇意義——

546
00:26:50,675 --> 00:26:52,877
有人留低咗法證證據、

547
00:26:52,944 --> 00:26:55,613
一個血拼圖同一條線索。

548
00:26:55,680 --> 00:26:57,215
我哋應該跟住條線索？

549
00:26:57,282 --> 00:27:00,251
唯一方法係搵到嗰個人問清楚。

550
00:27:00,318 --> 00:27:01,353
（監視器嗶嗶聲）

551
00:27:01,419 --> 00:27:03,355
哦，我叫咗Angell探員做背景調查

552
00:27:03,421 --> 00:27:05,023
關於傢俬店嘅員工。

553
00:27:06,057 --> 00:27:08,693
John Andrews，日間經理。

554
00:27:08,760 --> 00:27:11,863
原來佢兼職做孌童癖。

555
00:27:11,930 --> 00:27:14,799
拼圖基本上係玩具。

556
00:27:14,866 --> 00:27:17,302
而玩具係呃細路信任嘅最好方法。

557
00:27:17,369 --> 00:27:19,938
所以粉筆輪廓咁細。

558
00:27:20,005 --> 00:27:21,272
我哋要查失蹤人口。

559
00:27:21,339 --> 00:27:22,941
外面嘅受害者可能係個細路。

560
00:27:23,008 --> 00:27:24,009
走啦。

561
00:27:32,884 --> 00:27:34,319
個細路喺邊，John？

562
00:27:34,386 --> 00:27:35,320
對唔住，探員，

563
00:27:35,387 --> 00:27:36,154
我完全唔知你講乜。

564
00:27:36,221 --> 00:27:37,389
你睇，除咗你寄嚟嘅拼圖，

565
00:27:37,455 --> 00:27:41,126
我哋仲搵到一塊未完成嘅石化紅木，呢個...

566
00:27:41,192 --> 00:27:43,895
你明顯可以接觸到。

567
00:27:43,962 --> 00:27:46,064
你係咪咁做？

568
00:27:46,131 --> 00:27:48,700
用玩具同拼圖引佢哋？

569
00:27:48,767 --> 00:27:50,168
你想佢哋鍾意你。

570
00:27:50,235 --> 00:27:51,336
信任你。

571
00:27:51,403 --> 00:27:52,771
我已經服完刑。

572
00:27:54,072 --> 00:27:56,207
我而家改過自新。

573
00:27:56,274 --> 00:27:58,376
我返工。我返屋企。就係咁。

574
00:27:58,443 --> 00:27:59,844
對唔住，John。你知唔知，淨係話

575
00:27:59,911 --> 00:28:01,146
你康復咗唔代表真係係。

576
00:28:01,212 --> 00:28:02,947
我諗

577
00:28:03,014 --> 00:28:04,682
你想我哋阻止你。

578
00:28:04,749 --> 00:28:06,684
所以你寄拼圖俾我，係咪？

579
00:28:06,751 --> 00:28:08,453
你唔係怪物。

580
00:28:08,520 --> 00:28:10,822
你想我哋喺太遲之前搵到個細路。

581
00:28:10,889 --> 00:28:14,893
好對唔住令你失望，但冇細路。

582
00:28:14,959 --> 00:28:17,262
除非你可以提供充分嘅不在場證明，

583
00:28:17,328 --> 00:28:18,797
呢個仲係未知之數。

584
00:28:18,863 --> 00:28:20,165
我有不在場證明。

585
00:28:22,033 --> 00:28:24,069
我諗你知呢啲嘢點運作。

586
00:28:24,135 --> 00:28:27,839
追蹤我嘅行蹤，我去過邊，發出訊號。

587
00:28:27,906 --> 00:28:29,808
我會話呢個係不在場證明，你話呢？

588
00:28:31,309 --> 00:28:33,244
對唔住，Stella，John Andrews唔係你嘅人。

589
00:28:33,311 --> 00:28:34,412
佢完全冇去過

590
00:28:34,479 --> 00:28:35,647
法院或者辦公大樓。

591
00:28:35,713 --> 00:28:38,750
腳鐐顯示佢只係喺公司同屋企。

592
00:28:38,817 --> 00:28:40,218
但我有另一樣嘢。

593
00:28:40,285 --> 00:28:41,753
我砌好咗拼圖嘅下半部分。

594
00:28:41,820 --> 00:28:44,456
有第二塊唔見咗嘅拼塊，29樓。

595
00:28:44,522 --> 00:28:46,458
百老匯5630號。

596
00:28:48,460 --> 00:28:49,894
Adam俾我嘅地址

597
00:28:49,961 --> 00:28:51,963
應該喺呢個轉角位。

598
00:28:54,933 --> 00:28:55,900
我唔想講廢話，

599
00:28:55,967 --> 00:28:58,903
但呢度冇大廈。

600
00:29:00,939 --> 00:29:01,906
呢個係咪特登嘅，

601
00:29:01,973 --> 00:29:04,042
定係我哋嘅下一個線索喺嗰堆瓦礫入面？

602
00:29:09,147 --> 00:29:11,216
FLACK：George，George，George...

603
00:29:11,282 --> 00:29:13,118
你扮個傷心朋友真係扮得好似。

604
00:29:13,184 --> 00:29:15,386
我真係唔信，老友。

605
00:29:15,453 --> 00:29:17,122
你講緊乜嘢？

606
00:29:17,188 --> 00:29:18,957
我哋俾個機會你講清楚。

607
00:29:19,023 --> 00:29:20,892
當係送俾你嘅禮物。

608
00:29:20,959 --> 00:29:22,894
睇下呢樣嘢。

609
00:29:22,961 --> 00:29:23,962
你知唔知呢個係乜？

610
00:29:24,028 --> 00:29:25,763
係一條頭髮。

611
00:29:25,830 --> 00:29:27,332
我哋喺你死咗嘅朋友件血跡斑斑嘅恤衫上面搵到。

612
00:29:27,398 --> 00:29:28,900
我夠膽賭

613
00:29:28,967 --> 00:29:31,302
如果我攞你一條頭髮樣本，我會搵到一個結，

614
00:29:31,369 --> 00:29:33,771
同呢個一模一樣。

615
00:29:35,006 --> 00:29:36,841
介唔介意俾隻鞋我？

616
00:29:39,010 --> 00:29:40,011
你隻鞋。

617
00:29:55,326 --> 00:29:56,961
你同Brett交換咗鞋，

618
00:29:57,028 --> 00:29:58,496
因為你踩咗落路邊嗰啲

619
00:29:58,563 --> 00:30:00,265
黃色油漆度。

620
00:30:05,003 --> 00:30:07,939
我飲咗大概15杯龍舌蘭酒。

621
00:30:08,006 --> 00:30:09,140
可惜，

622
00:30:09,207 --> 00:30:10,441
飲醉酒

623
00:30:10,508 --> 00:30:12,443
唔係殺人嘅合理辯解。

624
00:30:12,510 --> 00:30:14,512
殺人？唔係，唔係，唔係，冇可能。

625
00:30:14,579 --> 00:30:17,949
去咗幾間酒吧之後，我返咗去Brett嘅公寓，

626
00:30:18,016 --> 00:30:19,450
就係嗰陣時我發現咗佢。

627
00:30:19,517 --> 00:30:22,086
我開始想報警，係呀，但係

628
00:30:22,153 --> 00:30:24,322
我都做唔到啲乜——佢已經死咗。

629
00:30:28,927 --> 00:30:31,596
我一定要帶佢去公園。

630
00:30:31,663 --> 00:30:33,865
你要幫我哋手㗎，朋友。

631
00:30:33,932 --> 00:30:35,466
點解你一定要帶Brett去公園？

632
00:30:35,533 --> 00:30:36,501
係一個賭注。

633
00:30:36,568 --> 00:30:37,869
佢之前訂過兩次婚，

634
00:30:37,936 --> 00:30:39,137
都搞唔掂。

635
00:30:39,204 --> 00:30:40,538
我同我哋嘅老友Toby打賭，話Brett

636
00:30:40,605 --> 00:30:41,606
今次一定會出現。

637
00:30:41,673 --> 00:30:41,673
我點都唔會輸。

638
00:30:41,673 --> 00:30:42,000
喂，喂。

639
00:30:42,000 --> 00:30:42,000
我點都唔會輸。

640
00:30:42,000 --> 00:30:43,942
喂，喂。

641
00:30:44,008 --> 00:30:44,809
你塞住、著返衫

642
00:30:44,876 --> 00:30:47,111
同搬走你死咗嘅朋友，就係為咗一個賭注？

643
00:30:47,178 --> 00:30:48,446
係十萬蚊㗎，老友。

644
00:30:48,513 --> 00:30:49,547
我...我冇咁多錢。

645
00:30:49,614 --> 00:30:50,615
如果我唔俾錢，

646
00:30:50,682 --> 00:30:50,682
Toby就會去搵我老竇。

647
00:30:50,682 --> 00:30:52,984
你冇諗過

648
00:30:53,051 --> 00:30:55,386
你個朋友死咗——就係咁——

649
00:30:55,453 --> 00:30:57,522
可能個賭注已經取消咗咩？

650
00:30:57,589 --> 00:30:57,589
我同你講過。

651
00:30:57,589 --> 00:30:59,190
係。

652
00:30:59,257 --> 00:31:01,292
15杯龍舌蘭酒。我聽到啦。

653
00:31:01,359 --> 00:31:04,028
係囉，琴日朝早仲覺得合理㗎。

654
00:31:05,063 --> 00:31:06,564
我覺得好內疚。

655
00:31:06,631 --> 00:31:08,132
如果你識Brett，Brett，係呀...

656
00:31:08,199 --> 00:31:09,968
我意思係，佢，佢會笑㗎。

657
00:31:10,034 --> 00:31:12,237
佢都會做同一樣嘢，我話俾你聽。

658
00:31:15,073 --> 00:31:17,642
呢個真係我見過最蠢嘅人。

659
00:31:17,709 --> 00:31:19,477
咁，或者，

660
00:31:19,544 --> 00:31:22,013
冇證據證明佢真係捅死咗Brett Dohn。

661
00:31:22,080 --> 00:31:23,314
你信佢講嘅嘢？

662
00:31:23,381 --> 00:31:25,149
如果佢講真話，

663
00:31:25,216 --> 00:31:28,019
當George除咗已經死咗嘅新郎啲衫，

664
00:31:28,086 --> 00:31:30,021
佢件恤衫上面嘅煙花殘留物

665
00:31:30,088 --> 00:31:31,489
就會轉移到Brett嘅血衫上面，

666
00:31:31,556 --> 00:31:33,157
連同George打結嘅頭髮。

667
00:31:33,224 --> 00:31:34,392
所以我哋只能證明

668
00:31:34,459 --> 00:31:36,027
George去過公寓，

669
00:31:36,094 --> 00:31:37,495
同受害者有接觸。

670
00:31:37,562 --> 00:31:38,930
即係兇手可能係佢，

671
00:31:38,997 --> 00:31:40,365
但都可能係其他人。

672
00:31:40,431 --> 00:31:42,367
希望Danny搵到兇器嘅時候，

673
00:31:42,433 --> 00:31:45,970
可以話俾我哋知邊個殺咗Brett Dohn。

674
00:31:46,037 --> 00:31:48,239
（警笛聲）

675
00:32:07,625 --> 00:32:10,128
♪ ♪

676
00:32:29,013 --> 00:32:31,215
砰。

677
00:32:31,282 --> 00:32:32,350
你做乜咁開心？

678
00:32:32,417 --> 00:32:34,085
我搵到殺死我個新郎嘅兇器。

679
00:32:34,152 --> 00:32:35,353
唔係外母？

680
00:32:35,420 --> 00:32:36,988
（笑）唔係。

681
00:32:37,055 --> 00:32:39,023
係一件唔見咗嘅結婚禮物。

682
00:32:39,090 --> 00:32:40,958
牙科石膏模

683
00:32:41,025 --> 00:32:43,094
俾我搵到一個標誌——S&S——同一間小屋。

684
00:32:43,161 --> 00:32:44,595
Shecktel同Sage。

685
00:32:44,662 --> 00:32:47,565
哦，佢哋賣啲好正嘅嘢。

686
00:32:47,632 --> 00:32:51,269
哦！我係個送禮物嘅人。

687
00:32:51,336 --> 00:32:53,971
我仲未真係搵到兇器，但至少

688
00:32:54,038 --> 00:32:55,239
我知道我要搵乜。

689
00:32:55,306 --> 00:32:57,975
同埋我知道係一件兇器，唔係三件。

690
00:32:58,042 --> 00:32:59,177
既然你今日咁好運，

691
00:32:59,243 --> 00:33:01,612
或者你可以幫我砌好個拼圖，或者至少

692
00:33:01,679 --> 00:33:03,281
話俾我知嗰啲綠色嘅嘢係乜，

693
00:33:03,348 --> 00:33:05,216
就係醫生由你個新郎褲上面拎落嚟嗰啲。

694
00:33:07,085 --> 00:33:10,088
我開咗個大口，然後話

695
00:33:10,154 --> 00:33:12,523
我可以搵到答案，而家我卡住咗。

696
00:33:12,590 --> 00:33:14,559
好，咁你覺得值幾多錢？

697
00:33:14,625 --> 00:33:16,327
25蚊？

698
00:33:16,394 --> 00:33:16,394
25？

699
00:33:16,394 --> 00:33:16,394
係。

700
00:33:16,394 --> 00:33:18,000
好。

701
00:33:18,000 --> 00:33:18,000
25？

702
00:33:18,000 --> 00:33:18,000
係。

703
00:33:18,000 --> 00:33:18,162
好。

704
00:33:19,530 --> 00:33:21,666
係用聚醋酸乙烯酯整嘅。

705
00:33:21,733 --> 00:33:25,203
明唔明？即係用喺窗戶密封劑、

706
00:33:25,269 --> 00:33:27,739
紡織品同鞋類製造。

707
00:33:27,805 --> 00:33:29,140
奇怪嘅係，

708
00:33:29,207 --> 00:33:31,109
當你用顯微鏡睇，佢係彩色嘅。

709
00:33:31,175 --> 00:33:32,577
（嘆氣）

710
00:33:32,643 --> 00:33:33,411
係咪？

711
00:33:38,549 --> 00:33:40,585
彈性泡泡膠。

712
00:33:40,651 --> 00:33:42,320
嗰啲嘢好似金箔咁。

713
00:33:42,387 --> 00:33:43,721
乜都黐得住。

714
00:33:43,788 --> 00:33:44,822
我唔係好明你講乜。

715
00:33:44,889 --> 00:33:46,591
即係話兇案當晚你去過Brett屋企。

716
00:33:46,657 --> 00:33:48,526
不過都要讚你一句，Tim。

717
00:33:48,593 --> 00:33:50,661
上次我哋傾偈，你所有答案都啱。

718
00:33:50,728 --> 00:33:51,763
問題係，大部分新郎都唔會

719
00:33:51,829 --> 00:33:55,199
半夜三更不停打俾佢哋嘅到會供應商。

720
00:33:55,266 --> 00:33:56,501
我意思係，尤其係你哋係朋友。

721
00:33:56,567 --> 00:33:59,237
我唔會俾朋友咁樣對待。

722
00:33:59,303 --> 00:34:03,141
睇下，凌晨1點有電話，2點有電話。

723
00:34:03,207 --> 00:34:04,509
朝早5點有三個。

724
00:34:04,575 --> 00:34:05,743
當佢俾機會我

725
00:34:05,810 --> 00:34:07,145
負責佢婚禮嘅到會，我...

726
00:34:07,211 --> 00:34:08,612
係，係，係，你變咗佢嘅手下。

727
00:34:08,679 --> 00:34:10,281
同你喺大學嗰陣一樣。

728
00:34:10,348 --> 00:34:12,216
而家睇嚟唔值得啦，係咪？

729
00:34:12,283 --> 00:34:13,351
係，係，佢喺大學對我差到死。

730
00:34:13,418 --> 00:34:14,819
我都忍咗，好冇？

731
00:34:14,886 --> 00:34:15,887
我幫佢寫論文，

732
00:34:15,953 --> 00:34:18,255
我...我睇住佢搶我啲女朋友，但係呢樣？

733
00:34:18,322 --> 00:34:20,091
呢樣會改變我嘅人生。

734
00:34:20,158 --> 00:34:23,226
呢個係我等咗好耐嘅機會，係我咁努力爭取返嚟嘅。

735
00:34:23,293 --> 00:34:24,661
但係今次，你唔會再忍落去，我講得啱唔啱？

736
00:34:24,728 --> 00:34:26,330
我只需要捱到婚禮結束。

737
00:34:26,397 --> 00:34:28,498
就係咁簡單。

738
00:34:28,565 --> 00:34:30,701
就係咁簡單。

739
00:34:30,768 --> 00:34:33,271
當佢喺你個仔嘅生日派對打電話嚟，

740
00:34:33,337 --> 00:34:34,505
就係最後一根稻草，係咪？

741
00:34:34,572 --> 00:34:36,340
佢第二日想要個新嘅婚禮菜單。

742
00:34:36,407 --> 00:34:37,842
佢連試都冇試過。佢就話，

743
00:34:37,909 --> 00:34:39,476
「我哋用返原本嘅菜單啦。」

744
00:34:39,543 --> 00:34:41,279
你連試都唔試？

745
00:34:41,344 --> 00:34:42,280
（笑）

746
00:34:42,346 --> 00:34:43,848
你玩我咩。

747
00:34:43,915 --> 00:34:46,083
係呀，唔好咁怨婦啦。

748
00:34:46,150 --> 00:34:48,753
個細路仲有大把生日。

749
00:34:53,324 --> 00:34:56,260
（咕噥聲）

750
00:35:08,339 --> 00:35:09,841
（咕噥聲）

751
00:35:09,907 --> 00:35:12,176
嚟啦，而家打電話俾我啦。

752
00:35:12,243 --> 00:35:15,213
而家邊個係怨婦？

753
00:35:17,648 --> 00:35:19,417
我將靈魂賣俾魔鬼。

754
00:35:19,484 --> 00:35:22,220
我錯過咗個仔嘅生日，乜都冇得到。

755
00:35:25,756 --> 00:35:28,292
如果你睇過我個仔嘅眼神，

756
00:35:28,359 --> 00:35:30,828
當我要離開佢嘅生日派對...

757
00:35:30,895 --> 00:35:33,431
你覺得佢嘅眼神會係點，

758
00:35:33,498 --> 00:35:36,567
當佢知道老竇要坐25年到終身監禁？

759
00:35:49,614 --> 00:35:51,782
我覺得應該親自睇下呢個拼圖。

760
00:35:51,849 --> 00:35:53,317
好型，係咪？

761
00:35:53,384 --> 00:35:55,853
砌起嚟簡直係惡夢。

762
00:35:55,920 --> 00:35:58,155
冇盒上面嘅圖案，

763
00:35:58,222 --> 00:35:59,557
砌拼圖真係唔容易。

764
00:35:59,624 --> 00:36:01,659
同埋嗰個人寄嚟嘅時候仲少咗兩塊。

765
00:36:08,299 --> 00:36:09,634
TAYLOR：呢個係Riverton大廈。

766
00:36:11,636 --> 00:36:13,471
呢個係我第一個案發現場。

767
00:36:13,538 --> 00:36:14,405
唔係掛。

768
00:36:29,453 --> 00:36:31,455
呢個係我喺紐約第一個公寓。

769
00:36:35,826 --> 00:36:37,261
呢個係按比例？

770
00:36:37,328 --> 00:36:40,364
呃，係...係。就我所知。

771
00:36:46,504 --> 00:36:48,372
呢棟高樓應該比克萊斯勒大廈

772
00:36:48,439 --> 00:36:49,640
高好多先啱。

773
00:36:49,707 --> 00:36:51,642
你...你點會知？

774
00:36:51,709 --> 00:36:55,379
我喺嗰個天台訂婚㗎。

775
00:36:57,415 --> 00:37:01,385
呢個拼圖係關於我嘅人生。

776
00:37:26,510 --> 00:37:28,512
Adam，我要第一個拼圖上面啲血跡嘅DNA結果。

777
00:37:28,579 --> 00:37:29,680
MONROE：嗰個人特登

778
00:37:29,747 --> 00:37:30,915
由拼圖嘅兩個唔同部分

779
00:37:30,982 --> 00:37:33,250
拎走咗一塊。

780
00:37:33,317 --> 00:37:34,251
佢明顯想我哋去呢兩個地方。

781
00:37:34,318 --> 00:37:35,219
或者佢唔知第二個地方已經冇咗。

782
00:37:35,286 --> 00:37:36,988
但係點解佢要送我哋去

783
00:37:37,054 --> 00:37:38,422
一棟已經唔存在嘅大廈？

784
00:37:38,489 --> 00:37:40,257
因為重點唔係啲大廈。

785
00:37:40,324 --> 00:37:42,426
唔見咗嘅拼圖塊同我嘅過去有關。

786
00:37:42,493 --> 00:37:45,730
個拼圖係關於你？

787
00:37:45,796 --> 00:37:48,399
點解要放喺我架貨車上面？

788
00:37:48,466 --> 00:37:50,468
佢利用我嘅團隊嚟搵我。

789
00:37:50,534 --> 00:37:52,603
發生緊乜事，Mac？

790
00:37:52,670 --> 00:37:52,670
我唔知。

791
00:37:52,670 --> 00:37:54,000
發生緊乜事，Mac？

792
00:37:54,000 --> 00:37:54,000
我唔知。

793
00:37:54,000 --> 00:37:54,805
但我可以肯定，

794
00:37:54,872 --> 00:37:56,374
呢件事同333打電話嗰個人有關。

795
00:37:56,440 --> 00:37:58,409
333打電話嗰個人？

796
00:37:58,476 --> 00:38:00,511
喺倫敦開始嘅。

797
00:38:02,913 --> 00:38:04,482
我成日收到呢啲電話，

798
00:38:04,548 --> 00:38:05,816
喺凌晨3點33分。

799
00:38:05,883 --> 00:38:06,984
我接聽，但冇人出聲。

800
00:38:07,051 --> 00:38:08,352
<font face="Serif" size="18">I'd pick up, no one spoke.</font>

801
00:38:08,419 --> 00:38:11,355
我轉咗酒店，啲電話仲係繼續打嚟。

802
00:38:11,422 --> 00:38:13,324
即係話，有人喺度跟蹤你？

803
00:38:13,391 --> 00:38:14,291
仲複雜過咁。

804
00:38:14,358 --> 00:38:16,327
返程嗰陣，我啲行李俾人偷咗。

805
00:38:16,394 --> 00:38:19,997
最後攞返嗰陣，我喺裏面發現咗呢樣嘢。

806
00:38:20,064 --> 00:38:22,400
一件男仔嘅血跡T恤？

807
00:38:22,466 --> 00:38:25,403
仲有個細路屍體嘅粉筆輪廓。

808
00:38:25,469 --> 00:38:26,737
Mac，點解唔早啲話我知？

809
00:38:26,804 --> 00:38:28,873
我唔知係咩事，到而家都唔知，

810
00:38:28,939 --> 00:38:31,742
但好明顯佢越玩越大，而家仲拉埋你落水。

811
00:38:31,809 --> 00:38:33,077
你驗咗件T恤上面啲血？

812
00:38:33,144 --> 00:38:34,545
CODIS系統冇匹配。

813
00:38:34,612 --> 00:38:36,747
我送咗出去化驗。不過，啲血同

814
00:38:36,814 --> 00:38:39,517
第一個謎題上面嘅血跡好相似。

815
00:38:39,583 --> 00:38:40,751
BONASERA：16個基因位點入面

816
00:38:40,818 --> 00:38:42,820
有12個有共同等位基因。

817
00:38:42,887 --> 00:38:44,555
即係件T恤嘅主人

818
00:38:44,622 --> 00:38:46,857
同喺謎題上留低血跡嘅人係兄弟。

819
00:38:48,459 --> 00:38:50,528
咁我哋而家去邊？

820
00:38:50,594 --> 00:38:52,663
TAYLOR：我求婚嗰個天台。

821
00:39:04,475 --> 00:39:07,111
又一個盒，又一個線索。

822
00:39:25,463 --> 00:39:28,466
♪ ♪

823
00:39:46,484 --> 00:39:48,486
♪ ♪

824
00:39:57,228 --> 00:39:59,063
（轉動聲）

825
00:40:07,738 --> 00:40:10,875
啱啱收到最後塊石頭嘅LIES結果。

826
00:40:10,941 --> 00:40:14,411
元素分析顯示係石灰岩。

827
00:40:14,478 --> 00:40:15,913
而穩定同位素分析

828
00:40:15,980 --> 00:40:19,049
顯示佢嚟自美國西南部。

829
00:40:20,584 --> 00:40:21,952
Mac，呢個對你有冇咩啟示？

830
00:40:35,966 --> 00:40:37,635
阿拉莫。

831
00:40:38,435 --> 00:40:41,639
啲石灰岩就係嚟自嗰度。

832
00:40:45,509 --> 00:40:49,180
呢棟建築係芝加哥嘅論壇報大廈。

833
00:40:49,246 --> 00:40:51,982
而家一切都講得通。

834
00:40:52,049 --> 00:40:55,920
多年嚟，有136塊石頭

835
00:40:55,986 --> 00:40:57,888
被加到論壇報大廈嘅地面層，

836
00:40:57,955 --> 00:40:59,690
嚟自世界各地嘅地標，

837
00:40:59,757 --> 00:41:04,528
包括紅木森林、聖索菲亞大教堂……

838
00:41:04,595 --> 00:41:07,965
同阿拉莫。

839
00:41:37,895 --> 00:41:39,897
♪ ♪

840
00:42:09,093 --> 00:42:11,095
♪ ♪

841
00:42:42,192 --> 00:42:44,695
（手機響）

842
00:42:48,866 --> 00:42:52,770
男人（電話中）：返到屋企感覺點呀，Taylor探長？

843
00:42:55,072 --> 00:42:59,009
字幕由CBS提供

844
00:42:59,076 --> 00:43:03,080
及CSI NY PRODUCTIONS

845
00:43:03,147 --> 00:43:07,017
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
